هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

50,000 

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46
هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

 

قسمت چهل و ششم از فصل اول کتاب صوتی هزار و یک شب می باشد. این قسمت از کتاب شب 166 تا شب 171 را روایت می نماید

در انبار موجود نمی باشد

توضیحات

 

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46
هزار و یک شب فصل اول قسمت 46
کتاب صوتی هزار و یک شب اثری ماندگار از تیم قدرتمند ققنوس است و به گویندگی خانم عاطفه افروزه و تدوین مهران صابری می باشد.

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

به‌گفته علی‌اصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده‌است. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند.

او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروج‌الذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه‍.ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه‍.ق) مراجعه می‌دهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال می‌کند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شده‌اند و ریشه واحد دارند.

نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنان‌که حکمت می‌گوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمده‌است.

کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم می‌شود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمه‌ای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان می‌باشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. می‌توان گفت در تمام ترجمه‌ها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شده‌است.

رضا طاهری در مقدمهٔ کتاب قصه‌های ایرانی هزار و یک روز از فرانسوا پتیس دلاکروا ساختار داستانی کتاب هزار و یک شب را از رستهٔ کتاب‌های جامع الحکایات و ادبیات تو در تو می‌داند و ساختار داستانی این کتاب را این گونه بررسی می‌کند: ساختار کمیتی «هزار و یک شب»: ۱۱ داستان دنباله‌دار، ۴۱ داستان بلند و ۲۰۲ داستان کوتاه است و ده‌ها داستان خطی که جمعاً ۲۴۴ قصهٔ کلاسیک است.

بهرام بیضایی از دیگر کسانی که در این زمینه کار کرده‌است و در جواب به شرق شناسانی که ریشهٔ هزار و یک شب را به اعراب و یونانیان نسبت می‌دهند اما از ایرانی بودن آن سخنی به میان نمی‌آورند، چنین می‌گوید:

«هزار و یک شب اصلیتی ایرانی دارد چرا که داستان اصلی یا داستان بنیادین آن ایرانی است و آن قصه خود شهرزاد است.»

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

هزار و یک شب فصل اول قسمت 46
هزار و یک شب فصل اول قسمت 46

آنتوان گالان (به فرانسوی: Antoine Galland) (زادهٔ ۴ آوریل ۱۶۴۶-درگذشتهٔ ۱۷ فوریه ۱۷۱۵) خاورشناس فرانسوی بود. او نخستین شخص اروپایی بود که هزار و یک شب را ترجمه کرد. نخستین نسخه فرانسوی را گالان در فاصلهٔ سالهای ۱۷۰۴ تا ۱۷۱۵ میلادی منتشر کرد که با استقبال زیادی مواجه شد و ترجمهٔ او منشأ ترجمه هزار و یک شب به بعضی از زبانهای دیگر اروپایی گردید.

آنتوان گالان خاورشناس، متخصص نسخ خطی و مترجم از زبانهای عربی، ترکی و فارسی بود. او بعضی از حکایتهای گلستان سعدی و بهارستان جامی را از فارسی به فرانسه ترجمه و در کتابی با عنوان «گفتارهای برجسته» (به فرانسوی: Les Paroles remarquables) در سال ۱۶۴۵ منتشر کرد